PřekladyKromě výuky anglického jazyka nabízíme kvalitní překlady z/do anglického jazyka a rovněž z/do německého jazyka. Pro tuto službu nejsme vybaveni pouze znalostí cílových jazyků, ale rovněž kvalitními a moderními slovníky a pomůckami, které překladatelé ke své práci používají. V německém jazyce rovněž nabízíme tlumočení (klikni zde)! Formáty textu k překladuText k překladu nebo jazykové korektuře můžete dodat v libovolné podobě - v tištěné formě, CD ROM (doporučeně poštou nebo osobně), či elektronickou poštou (všechny formáty MS Office; .pdf; apod.). Nejběžnější a nejrychlejší je dnes elektronická pošta. Termín dodání překladuTermín dodání překladu vždy záleží na domluvě se zákazníkem. Vždy se však snažíme, aby byl překlad vyhotoven v co možná nejkratším termínu. Forma hotového překladuForma hotového překladu bude taková, jakou klient požaduje. Důvěrnost informacíZachování důvěrnosti získaných informací je pro nás samozřejmostí. Překladatel je z právního i morálního hlediska vázán mlčenlivostí o všech informacích uvedených v jednotlivých zakázkách. EFFORT.cz se plně ztotožňuje s "Etickým kodexem překladatele a tlumočníka" (viz zde). CenyV případě Vašeho zájmu o naše služby Vám bezplatně zhotovíme předběžnou kalkulaci. Z Vaší strany postačí pouze zaslání textu, např. elektronickou poštou nebo poštou, a my Vám obratem zašleme vyhotovenou cenovou kalkulaci a termín dodání. Minimální fakturovatelná jednotka je běžně 1 normostrana. Nicméně cenu mohou ovlivňovat mnohé další faktory, a proto podle druhu překladu či dlouhodobější spolupráci nabízím smluvní ceny překladu. Mám zájem o překlad nebo cenovou kalkulaci překladu:
Orientační ceny za překlady
NormostranaNormovaná strana, tzv. normostrana (NS)(definována vyhl. č. 77/1993 Sb. § 24 odst. 2), představuje 1800 úhozů (stránka na níž je 30 řádků po 60 úhozech). Obvykle jsou však texty formátovány jinak (hustší či řidší text), takže k zjištění skutečného rozsahu textu, tj. počtu normostran, poslouží jednoduchý výpočet. V textovém editoru Word si ve Vlastnostech (Soubor) najdete Statistické údaje a tam najdete počet znaků (včetně mezer), a to celé vydělíte číslem 1800. Tak získáte počet normostran.
Poznámka: Pro Vaši představu, počet normostran výsledného textu (překladu) je zpravidla přibližně o 20 % vyšší. 1 NS představuje průměrně 60-120 minut práce. To je odvislé od obtížnosti textu. Způsoby placení
U nových zákazníků a překladu, jehož předpokládaná cena je vyšší než 1.000,- Kč, zpravidla vyžadujeme zálohu 50% z předpokládané ceny překladu.
Etický kodex překladatele a tlumočníkaI. Ve smyslu tohoto etického kodexu je profesionální tlumočník osoba, která za úplatu převádí nezaměnitelnými prostředky smysl výpovědi mluvčího z výchozího jazyka do jazyka cílového. Výsledek tvůrčí práce tlumočníka je novou hodnotou, která má povahu duševního vlastnictví. II. Ve smyslu tohoto etického kodexu je profesionální překladatel osoba, která za úplatu převádí nezaměnitelnými prostředky smysl písemné výpovědi mluvčího z výchozího jazyka do jazyka cílového v písemné podobě. Výsledek tvůrčí práce překladatele je novou hodnotou, která má povahu duševního vlastnictví. III. Tlumočník a překladatel je vždy a v plné míře vázán služebním tajemstvím, které nesmí vyzradit nikomu a které se týká všeho, co se tlumočník a překladatel dozví při své činnosti u neveřejných jednání a překladů. IV. Tlumočník a překladatel důvěrné informace nikdy nezneužívá. V. Tlumočník a překladatel zásadně přijímá pouze ty závazky, které odpovídají jeho schopnostem a přípravě. Za výsledek své práce nese plnou morální odpovědnost. VI. Tlumočník a překladatel odmítne vykonávat takovou činnost a zdrží se takového jednání, které by mohly poškodit důstojnost jeho povolání. VII. Tlumočník a překladatel zásadně projevuje solidaritu se svými kolegy. VIII. Tlumočník a překladatel zprostředkuje jinému tlumočníkovi nebo překladateli tlumočení nebo překlad vždy bezplatně. IX. Výkon povolání nezkracuje tlumočníka a překladatele na jeho osobních lidských a občanských právech a nesmí být na újmu jeho důstojnosti. Zdroj: Jednota tlumočníků a překladatelů |